Личный блог Д. А. Кузьмичёва

Август 26, 2010

Есть в зале знатоки латыни?

Filed under: Безраздельный — Д. А. Кузьмичёв @ 3:20 дп

Скажите где я накосячил (а я явно накосячил, и повидимому страшно, с финальным словом уж точно) во фразах:

Qua nos? Ut nos hic subire?

Обоснуйте, что везде, если хотите увидеть как я горько разрыдаюсь. Если хотите меня тут же и утешить, скажите как правильно. Ибо очень хочется знать как правильно.

RSS feed | Trackback URI

13 комментариев »

Комментарий by Pavelat
2010-08-26 08:02:42

Латыни не знаю.
А вот какой-никакой переводчик нашёлся.
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
Перевод фразы :
У который маршрут мы? Когда мы этот к подчиненный?
Странная фраза, да.

Комментарий by Pavelat
2010-08-26 08:04:06

Тут с русским интерфесом:
http://mrtranslate.ru/translators/intertran.html

 
Комментарий by Д. А. Кузьмичёв
2010-08-26 09:25:50

О, ничего странного! Промт ещё не так переводит со значительно менее мертвых языков.
Вот посему спрошиваю человеков.)

 
 
Комментарий by Drunkey
2010-08-26 11:22:18

Я латынь бы выучил только за то, что на ней разговаривал Цезарь!

Комментарий by Злодей
2010-08-26 16:46:09

Бы? Значит не выучилю Значит твое утверждение ложно.

Комментарий by Drunkey
2010-08-26 18:31:30

Маяковскый получается лжец?

Комментарий by Д. А. Кузьмичёв
2010-08-26 18:33:02

Маяковский говорил про язык который он знал, а негром преклонных годов, например, не был.

 
 
 
 
Комментарий by Коррыч
2010-08-26 20:25:29

яндекс-словарь упорно менял subire на subeo.
Посмотрел на http://dic.academic.ru/traditional_contents.php/latin_rus/
И действительно subire слова нет. А subeo по смыслу крайне хорошо подходит…

В итоге перевод получился такой:
Где мы? Как мы здесь очутились? (как мы сюда добрались?)

Комментарий by Д. А. Кузьмичёв
2010-08-27 04:19:57

Ну вообщето слово такое есть, но с падежём я почти наверняка лажанулся, это ожидаемо.

спасиба.) Оставим пока так.

Комментарий by Коррыч
2010-08-27 19:34:01

В принципе, зависит от того кто сказал.
Если барбар из провинции, то можно грамматику еще больше испортить, но если потомственный латинянин, то заказывайте делориен со временным ускорителем;))

 
 
 
Комментарий by RedElf
2010-08-26 20:59:18

Анализ выдачи гугла намекает на
“Que nos? Et nos hic subire?”
И, может subire поставить в другую форму или заменить вообще? А то с ним выдача вообще никакая, это ж типо служебное слово?

пс. латынь я знаю чуть в большем объеме чем она присутствовала в “V значит Вендетта” :)

Комментарий by RedElf
2010-08-26 21:02:05

блин, пока думал, написали предыдущий коммент(

 
Комментарий by Д. А. Кузьмичёв
2010-08-27 04:38:35

>Que nos? Et nos hic subire?

Да не в коем разе! Ненене.