Личный блог Д. А. Кузьмичёва

Май 20, 2015

3.

Filed under: Комикса,Польза — Д. А. Кузьмичёв @ 9:46 пп

УВБ-76
Первые два комикса которые я обозрел имели четко понятные авторские цели. И поэтому, как читатель, я мог четко сказать выполнил ли автор эти цели, пусть и по моему читательскому мнению.
Цели и задачи, УВБ-76 представляются туманными. То есть наличие направленности комикса ощущается. Но не более того. Основная вина за это лежит на технических недоработках.
Пример этого встречает нас аж перед комиксом. В описании к нему есть вот эта строчка:

“Конкретно “УВБ-76″ является самой известной из подобных радиостанций. По одной из версий, когда она перестанет передавать в эфир звуковой сигнал, это будет отмашкой для старта ядерных баллистических ракет. По другой версии… их много. :)”

Строчка эта изрядно упрощает понимание некоторых вводных произведения, но дело в том что в самом произведении её нет. А вот я прочитываю описания после прочтения комикса…
И этот пример не будет, увы, единственным.

Когда я читаю короткие курсы по комиксу, я вываливаю на ни в чем не повинных студентов гору технической инфы, о том как рисовать комикс. И тут же добавляю сакраментальное, о том что искусство это вам не точная наука, и тут правила нарушению поддаются, и умелое нарушение правил дает, порой, больше чем их соблюдение. Но…
Но существует этакая горизонтальная линия “понимаемости” комикса. И стоит вам с вашими эксперементами или недостатком знаний под эту линию опуститься, и вы сделаете ваше произведение трудно воспринимаемым или не воспринимаемым вовсе.

Режиссерские и смысловые решения УВБ-76 носят порой прям таки айзнеровскую смелость. Но воплощены они как правило так, что кидают произведение глубоко под линию понимаемости.
Тем досадней (или наоборот, “хорошо что”) эти проблемы воплощения лежат не в сфере таланта автора, а исключительно в сфере, имеющихся у него на сегодня, технических навыков.
А навыки дело наживное.
Так что если автора не покинет упорство (а упорство у него, судя по объемам произведения и сопутствующих ему доп. материалов, имеется) мы имеем все шансы увидеть именно вот эту серию такой какой она и могла должна была быть.
А именно, историей фантасмагорического, но, несмотря ни на что, уютного мира, с симпатичными персонажами и смелой игрой с механикой комикса.
Пока же обычные “косяки” и, скажем так, “отсутствие технического умения передать” не только убивают дух произведения, но и порой не дают понять, что, черт возьми происходит, на полосах.

RSS feed

6 комментариев »

Комментарий by Сержант
2015-05-22 01:14:23

Черт. А мне понравилось. Даже очень. Пока читаешь, непонятно ничерта, но когда дочитываешь до конца…
Тоже ни черта не понятно, но вот настроение. Настроение ловишь, понимаешь, что автор имел ввиду не на уровне: “Этим автор хотел сказать что…”, а именно на этом самом настроенческом уровне.
По моему это даже лучше чем подробное, пошаговое описание.

 
Комментарий by Д. А. Кузьмичёв
2015-05-22 07:52:45

Ну, как я уже сказал, если бы приходилось не с трудом ловить а просто получать, произведение бы хуже не стало.

 
Комментарий by Сержант
2015-05-22 10:09:27

А вот это не факт – сам же говоришь, что ошибки иногда дают лучший результат, чем когда все по правилам.
Сейчас это не история в картинках, это, если можно так сказать, “песня в картинках”: ты не всегда можешь разобрать текст, не всегда даже понимаешь, на каком языке поют, но заряжаешься настроением, и понимаешь о чем речь просто по ощущениям.
Останется ли это, если сделать его понятнее? Не факт, возможно, именно скудность прямо поданной информации заставляет работать воображение, давая этот эффект “рисованной” музыки.

 
Комментарий by Д. А. Кузьмичёв
2015-05-22 20:18:27

>сам же говоришь, что ошибки иногда дают лучший результат, чем когда все по правилам.

!До границы читаемости!

>Останется ли это, если сделать его понятнее?

Безусловно останется. Невнятность здесь не задумка, а упущение. Я совершенно спокойно вижу как здесь можно все поправить не теряя того, что в общем то ещё не приобретено произведением.

 
Комментарий by Сержант
2015-05-22 23:34:03

Поскольку я не комиксист, и даже не фанат, спорить с тобой о технической стороне вопроса вижу делом заранее проигрышным.
Но, со своей стороны, имею пример, когда та же песня, текст которой ты не понимал, и которую воспринимал “на настроении”, после прочтения перевода теряла свой шарм. Это, например, со многими песнями старых рокеров так. Когда ты знаешь, что за мощным звуком, и аццким вокалом очередные сопли про несчастную любовь, песня уже не вызывает такие чувства как раньше.
Вполне допускаю, что сравниваю шило и глобус. Возможно под “поправить” и “читаемость” ты понимаешь несколько иное.

 
Комментарий by Alexander
2015-05-24 19:19:58

Спасибо, прочитал!