Трансваль. трансваль.
Черт прислал романс. Сижу тупа слушаю, работаю типа под неё.
Ну типа сначала чего то там такое про потерю сыновей за свободу родины. Стихи ужасны, как и пологается народному романсу.
Кругу на 20ом стихи стали безумно нравится. В рифмах типа: живых-остальных, войну-свою, и поцеловал-стан, зазвучала какая то немыслимая, серьмяжная мощь, недоступная ученым рифмоплётам.
Кругу на 45-48 вслушался в текст (запись увы чагото не ахти) и не без удивления услышал слова.
Трансвааль, Трансвааль, страна моя,
Горишь ты вся в огне!
Под деревом развесистым
Задумчив бур сидел.
Фига себе, подумал я, живо представляя себе этакого старорежимного щёголя, с бодрым чубом выбивающимся из под картуза, который наяривает, на гитарке с бантом, чего то там про заворуху на юге Африки.
Стало понятно, что пробел в моём образовании наметился совершенно безобразнийший. Такой романсик проскальзнул незаметным!
Полез рыть.
Нашёл ВОТ
и ВОТ.
Причём у меня то версия ещё круче чем все предоставленые тексты.
Второй куплет, например, звучит как:
О чём, о чём задумался,
Горюеш одинок?
Горюю я по родине,
И жаль мне край родной.
Впрочем я не знаю, с чем лучше рифмовать “родной”. С “седина” (там хоть “детинА” был), или с “одинок”
Но вот если заменить
Я выслушал его слова,
Обнял, поцеловал
И в тот же день, и в тот же час
На поле брани взял.
на (у меня в версии)
Заслышав он слова сынА
Обнял, поцеловал
И в тот же час с молитвою
Пошли на вражий стан.
поверте, станет значительно лучше!
Кроме того в произвидении младшему сыну не 13, а 16 (вот такой вот малютка вышел) А гормонь звучит нечеловечески похоже на волынкуи (апт. бля, это шарманка, меломан херов! *шёл 247 круг прослушивания*).
Вобщем я прусь!
П.С.: Там в коментах ляпнули что слова первоисточника были изуродованы народом. Так вот, народ не уродует поэзию, он её ограняет! Так что автор комента либо чего то стремительно недопонимает, либо не слышал песню. По крайней мере не слышал её столько раз сколько я.