Скажи уже ему “спасибо”, сука!
И все такие ещё пару слов о Моане.
Просто потому что я сижу работаю в 4 утра.
Почему бы не отвлечься и не потрындеть за мульт.
“Посниктуем”-ка за Мауи.
Знаете где в мульте могли бы быть интересный конфликт, столкновение интересов, чудесная площадка для раскрытия характеров персонажей… и не были?
Это в вопросе людской неблагодарности в отношении Мауи.
Тем более что эта тема заявлена, имеет место, но совершенно не раскрыта.
Смотрите, Мауи как брошенный людьми ребёнок из-за всех сил старается им снова понравиться. Он совершает ХЕРОВУ ТУЧУ подвигов. По сути все что воспевал отец героини в начале, это заслуга Мауи. Вот весь этот рай с кокосами и солнышком.
Но слышим ли мы слова благодарности? Нет! Старуха которая рассказывает легенды в деревне, упоминает Мауи лишь как о засранце уровня “чудовища”. Моана, вроде “знает все деревенские легенды” кроме той что про кораблики. Но о многочисленных подвигах героя узнает только в середине мульта из его песенки.
Я, в этот раз, сделал то чего обычно не делаю. Посмотрел клипец с этой песней до начала просмотра основного мульта. И честно говоря побаивался, что будет очередная история про “дутого героя”, который врет про свои подвиги, а потом приходит основной персонаж произведения и заставляет его быть настоящим, типа, героем. Это Дисней любит. “Болт”, “Сто один далматинец – 2″, и не будет большим преувеличением сказать, что у него в каждом мультсериале есть по одной такой серии.
Но хер же там! Все что этот парень рассказывает истинная правда! Все эти подвиги были и даже задокументированы у него в виде божественных наколок.
А что он ещё говорит? Он говорит, что сколько бы подвигов он не совершал, людям все было мало.
И что говорит Моана? Она это подтверждает заявляя (и это чистая правда) что никто его подвигов не помнит. Помнят только что он сердце украл.
А для кого он его украл? А? Для людей же!
На Мауи пытаются повесить вину.
Но вина-то висит, в первую очередь, на Моане и её племени.
Не Мауи тут эгоистичный урод, а они.
Они жили под солнцем, которое им дал Мауи, на островах, которые им дал Мауи, обжираясь кокосами, которые дал им снова Мауи. При этом Мауи они либо не помнили, либо материли.
Мауи, в это время, мотал, за сердце, тысячелетий срок, на острове целиком из скальной породы.
И вот ты препираешься к нему, и требуешь от него новых подвигов. Но требуешь этого без уважения. Ты не называешь его Героем Всех Людей. Ты даже не строчишь ему минетик говоришь ему спасибо. Тварь ты неблагодарная!
Да это тема которая могла бы, в умелых руках, весь мульт вытянуть, героев развернуть и даже детишек многому научить.
Но “фу-фу-фу, это же так не шаблонно! И потом смелая, независимая (в рамках системы) девушка извиняющаяся перед каким-то мужланом с криминальным прошлым! Да где такое было!?”
Да вот прям рядом совсем и было. В “Зоотопии”. Один из самых сильных и трогательных моментов фильма, между прочим.
Ты совершенно ничего не понимаешь в Животворящем Свете ЗападныхЦенностей, дядь Дань. Сколько бы подвигов, открытий и благородных поступков не совершил МУЖЫК – он не смеет поднимать эту тему, и его достижения в истории так же не должны освещаться, как открытия нацистских ученых которые экспериментируя на людях в концлагерях привнесли многое в науку. Потому что сколько бы хороших поступков ни сделал мужык, ничто не изменит того что он ПОТЕНЦИАЛЬНЫЙНАСИЛЬНИК!
Но песня-то хороша?
Ну нафига?! Я только ее из головы выкинул.
Так он и не просил благодарностей. Песня же ироничная, “You’re welcome”. В переводе смысл с ног на голову поставлен и перекручен. В оригинале Мауи – наглый, самовлюбленный хам, в локализации превратился в хнычущего подкаблучника.
И вообще, Моана – дочь вождя. Ей положено быть немного высокомерной. Мауи же натурально множество подвигов совершил (в своем океанийском мирке). В детстве про него мифы читал, почему и понравился мульт, ибо хороший, добрый такой взрыв из прошлого.
К тому же, у Моаны не было инфы настоящей, только та, что ей в голову вдолбили. Позднее она уважительно к нему относится.
> Так он и не просил благодарностей. Песня же ироничная, “You’re welcome”.
Плюсую! Как оригинал услышал (после перевода), ушам поверить не мог.
В польском переводе, например, нормально сделали – drobnostka (пустяки!).
ЗЫ: как правильно Моана должна была сказать спасибо :)
http://rule34.paheal.net/post/view/2096911
ЗЗЫ: Странно, что даже в США ей оставили такое имя…
И в украинском тоже: “Будь ласка” – не за что.
Кривывые русские локализации – серьёзная проблемма диснеевских мультов.
Не вы ли, Даниил,жаловались на похеренные в переводе рассистские шутки в “Зоотопии”? Так здесь та же самая хрень.
Песня, раскрывающая внутренний мир одного и ГГ переведена с противоположным смыслом. В том-то и дело, что до встречи с Моаной Маои искренне считает, что он делал всё правильно и все ему длолжны, в том числе и за Сердца покражу. И тут ВНЕЗАПНО выясняется, что от его проделок не только польза – но и вред. И нужно исправлять: да идите в жопу, я и так Д’артаньян. Мне мой крюк и божественный статус дороже людских соплей.
И первоначально его Моана именно на тщеславии и ловит. Весь внутренний конфликт Маои: противостояния между альтруистическим желанием служить людям – и борьбой за свой статус полубога, без которого он себя чувсвует неполноценным, ибо комплексы.
И спасибо она ему в конце говорит, в оригинале английском.
Но, однако – таки да: смелая, не по годам взрослая и ответсвенная женьщина – и закомплексованный мятущийся мужЫк с душой подростка. Грубый хамоватый качок с золотым сердцем.
Грамотный заход и на ЦА и на коньюктурку.
Как-то незаметно принцески и герои характерами поменялись.
>В польском переводе, например, нормально сделали – drobnostka
Нет у нас слова дробностка, простихоспади.
>Песня, раскрывающая внутренний мир одного и ГГ переведена с противоположным смыслом.
Эээ. Нет.
>Маои искренне считает, что он делал всё правильно и все ему длолжны, в том числе и за Сердца покражу.
И правильно делает. И все ему должны.
>Мне мой крюк и божественный статус дороже людских соплей.
Да нахуй этих неблагодарных тварей.
>Маои: противостояния между альтруистическим желанием служить людям – и борьбой за свой статус полубога, без которого он себя чувсвует неполноценным, ибо комплексы.
Он служит людям в статусе полубога. Нет противопоставления.
И если здесь есть комплекс, то это как раз стремление служить людям.
>И спасибо она ему в конце говорит, в оригинале английском.
А должна сказать в самом начале. В самом, блядь, начале. За сраные кокосы, солнце, ветер, огонь. Говорит?
>Маои искренне считает, что он делал всё правильно и все ему длолжны, в том числе и за Сердца покражу.
Напоминает возмущение уровня “Я не просил чтобы вы меня рожали, кормили, растили, одевали.”
Да, Маои, по идее, надо судить по заслугам. А по заслугам он такого привнес в жизнь людям – его уместно было бы чтить.
Но вот тут какое дело – из-за того, что сценаристы захотели занизить его эпичность перед главной героиней, из Маои вышла рефлексирующая баба.
То сначала он корыстный мужлан, который думал только о славе. То, потом взял и передумал, поплыл на подвиг. Словив, ближе к концу, стал ныть, сдал назад, девчонку нахер послал и улетел. А потом, ХУЯК, взял и вернулся и без проблем чуть не встретил смерть, обматерив лавового голема на последок. Потом в конце еще разрешения у Моаны ждал, мол “Можно мне вот этот крюк, который сука специально для меня, чтоб я за вами, людьми приглядывал, а ты вообще не при делах?”
И вот на эти рефлексии зритель и смотрит. А на заслуги, само собой, похуй – зритель такой же неблагодарный, как и люди, ради которых Маои старался.
Как по мне русский перевод – точнее отражает суть того, о чём говорил на протяжении всего мульта Мауи.
Он же не просто так это делал. А конкретно для людей.
Такие моменты можно пересчитать по пальцам но всё же.
В сербском тоже не так как в русском.
Pa nema na čemu, Sve je u redu
Да не за что, Все в порядке (все пучком)
Мне одному эта ситуация с Мауи напоминает ситуацию с одним всем известным грузином?
Судьба Мауи навеяла воспоминания о чудесной песне https://youtu.be/Fg5L2onetQE
> Мне одному эта ситуация с Мауи напоминает ситуацию с одним всем известным грузином?
Глубоко копнул!
Смотрели нашу версию – судят по ней же.
>”как правильно Моана должна была сказать спасибо”
>”Странно, что даже в США ей оставили такое имя”
– Это же тихоокеонские островитяне. Прикол в том, ЧТО именно составляет ОСНОВУ всех островных тихоокеанских культур (обитатели Маркизовых островов – по максимуму, маори – по минимуму). Советую погуглить инфу по “семейной”, так сказать, жизни тихоокеанских островных народов до колонизации европейцами, чтобы понять, что там по правде между Мауи и Моаной должно было получиться. ЧСХ, такое общество работало – пока европейцы болезни не завезли. А тогда, как пишут, доходило до 90%-95% вымирания, вот так-то.
Повезло Диснею что в США 148 УК нет. Этот самый Мауи для полинезицев глав – бог, демиург. Я представляю что бы было в России при снятии мульта где комедийный персонаж – Господь Б-г.
Господа, кто сетует на плохую локализацию – вы настолько прямо не правы, что как-то даже стыдно это замечать. Мульт переведён даже не на пятёрочку, а на десяточку по пятибалльной шкале – идеально подобранные голоса, великолепная адаптация песен и шуток, каждый момент можно рассматривать под лупой и помещать как золотой образец. На уровне “Головоломки”, а она была просто бомбически хорошо локализована.
Да, на английском Маои поёт “пожалуйста”, а на русском “должны мне сказать “спасибо”, но смысл-то, блин, АБСОЛЮТНО ОДИН И ТОТ ЖЕ. Он говорит “пожалуйста”, подразумевая, что ему все дичайше должны за его крутизну. И правда должны, к слову, хотя смысл вкладывается, что раз он делал это в первую очередь для своего удовольствия, то это как-то подвиги умаляет (на самом деле нихрена).
>Armat
Не смотря на то что я считаю, что первый голос мауи был лучше подобран чем тот что в результате прозвучал в фильме, я склонен с тобой согласиться. Например вот в этом пункте.
>но смысл-то, блин, АБСОЛЮТНО ОДИН И ТОТ ЖЕ.
И даже лучше!
Пятёрочку магазин, наверное. Сама Моана (в локализации) вяло шепчет, а не говорит и не играет голосом. Островная деваха, даром что из-за океанских пердей, у нее хватает совести не запарывать озвучку, в отличии от нашей девочки, вечно забывающей ударения проставлять. Ровный, тихий, безэмоциональный голос пластикового андроида.
Смысл не тот же. В одном есть ирония, во втором нытье.
Фильм унылый, единственное ради чего смотреть стОит — ради этого отрывка. А вообще, ребят, учим Ка-матэ, реально крутая штука, станцуем на крайнем постапочнике (да и, как мне кажется, зайти в эту тему, и не вспомнить хака, какой-то моветон).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0-%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%8D
Backwoods Hick> Это же тихоокеонские островитяне. Прикол в том, ЧТО именно составляет ОСНОВУ всех островных тихоокеанских культур…
Кое-что читал, да.
Вот еще отрывок книги, после которого мое восприятие жизни на островах не будет прежним. Извиняюсь за многобукаф:
===
Сила воображения не могла справиться с экваториальным солнцем. Я понял, что надо сделать выбор. Я мог или растаять и превратиться в лужицу – это была бы, несомненно, медленная и мучительная смерть, – или облегчить страдания, искупавшись в самом большом в мире домашнем бассейне, но рискуя при этом жизнью и конечностями. Я был уверен, что у рифа кружат стаи акул, которые только и ждут, когда нормальный обед из белого импортного мяса приплывет им в пасти.
И я выбрал купание. Смерть все равно наступит быстро, зато ей будет предшествовать приятный бонус в виде избавления от жары. Я разделся до шорт и подошел к кромке воды. Солнце палило нещадно, и я чувствовал, что спина превращается в один сплошной ожог. Тогда я надел футболку и решил, что лучше буду купаться в одежде.
У берега волны вымыли в песке три ступеньки, и на поверхности каждой из них бегали крабики. Вода нагрелась под солнцем и на мелководье была обжигающе горячей, а дальше от берега приятной, хоть и не освежающей. Волны накатывали на берег и оттягивали меня к краю рифа. Поддавшись течению, я заплыл дальше и словно оказался внутри радуги. На горизонте океан сиял глубокой синевой, а облака, похожие на ватные шарики, отражались в нем, отчего поверхность отливала серебром. Вокруг голубая вода была пронизана солнечным светом, как ясное утреннее небо. Ближе к берегу она становилась бирюзовой, а совсем у кромки спектр переходил в прозрачнейший бледнозеленый. Вдоль змеиных изгибов атолла высились кокосовые пальмы. Над лагуной проплывали облака с зеленой кромкой. Я понял, что это и есть настоящий синий, чистый зеленый, концентрированный желтый. Все цвета, которые я видел до сих пор, были лишь тусклыми, разбавленными оттенками.
У края рифа вода бешено пузырилась и завивалась воронкой. Волны казались огромными и нависали надо мной, а в их отвесных гранях отражались коралловые хребты и сияющие контуры рыб. Океан издавал взбудораженный рев, волны накатывали и набирали высоту, становясь непреодолимой силой, за которой следовал громоподобный взрыв и потоки брызг. В двадцати ярдах от стихии я чувствовал силу отлива, ощущал, как волны уносят меня к кромке рифа, за которой лежала бездна в милю глубиной. Я стоял по пояс в воде. Дальше было только мельче, поэтому я начал отталкиваться ногами и пятиться, встречая сопротивление, как будто мне в лицо дул сильный ветер.
Тут между гребнями поднимающихся волн я увидел старика, сидевшего в лодке. Это было маленькое каноэ длиной примерно в девять футов с одной перекладиной для равновесия. Поднимаясь на волнах, оно словно становилось частью неба. Выбрав волну, которая ему особенно нравится, старикан принимался грести изо всех сил и, поймав шестифутовую волну, катался на ней. Перед тем как та падала и разлеталась брызгами, он переставал грести, а потом с яростным упорством направлял лодку обратно в бушующий океан. Лодка скакала по волнам. Сзади тенью подкатила новая волна – высоченная гора воды. Она поднялась отвесной стеной, нависла и обрушилась. К берегу ринулась белая пена, а старикан, с голым торсом и напряженными мышцами, с пересушенной солнцем кожей, в дурацкой шапке, похожей на колпак волшебника, поплыл вперед и оседлал белый гребень, который снова обрел форму, превратился в волну и вынес его на берег.
Я последовал за ним, ступая против течения и седлая волну, где только возможно. Приблизившись к берегу из белого песка вперемешку с острыми обломками серых кораллов, я увидел, что старик разбирает дневной улов. На мелководье стояли дети, и он передавал им рыбу. Потом местный житель поднял свою лодку, уложил на плечо и исчез на узкой тропке, которая вела в кусты рядом с нашим домом.
Это были южные моря моей мечты. Ошеломляющая красота природы. Трудности, в которых я смогу проявить свое мужество. Акулы. Невыносимая жара. Бушующие волны. Благородные туземцы, с безмолвным героизмом совершающие ежедневные подвиги. Я знал, что мне здесь понравится.
А потом увидел это. Оно расположилось между мной и берегом. Оно было огромно. Никогда в жизни я не видел ничего подобного. Я чувствовал его мощь. Мне стало очень, очень страшно.
Это была огромная коричневая задница.
Ее обладатель, настоящий гигант, присел на мелководье, держась за выступ коралловой скалы. А потом сделал свое дело. И еще раз. Это напоминало утечку нефти – вязкая коричневая жижа. Закончив, он вытерся палками. Даже не листьями, а палками. Маленькими веточками. От дерева.
И они поплыли ко мне. Оседлав волну, веточки приближались. Я стал для этих оскверненных веток путеводной звездой. Куда бы я ни свернул (а двигался я быстро), они словно преследовали меня. Они меня окружали. Я начал материться. По-голландски. А это случается, лишь когда во мне пробуждается нечто первобытное.
– Podverdomme!
Я побежал вдоль берега. Если бы я плыл, то двигался бы быстрее, но нырнуть я не решился. Только не здесь. Не во время отлива. Отойдя на приличное расстояние от экскрементов, плывших в мою сторону, я зашагал к берегу. Однако между мной и землей сидели на корточках два мальца. Я рассчитал траекторию с учетом точного направления и скорости отлива, расположения луны на небе и ее фазы. Обозначив таким образом безопасный путь, побрел по диагонали к берегу между двумя потоками, стараясь не встречаться глазами с малышами.
Я знал, что должен извлечь из этого какой-то урок. Правда, не представлял какой, но мне явно следовало изменить свое поведение. Умерить пыл. Начать смотреть на вещи иначе. Ведь мы были уже не в Вашингтоне. В Вашингтоне тоже полно дерьма, но это дерьмо фигуральное. На Тараве дерьмо было реальным. Может статься, что скептицизм Кейт обоснован, и Тарава в самом деле – катастрофа в действии. Но мне это место пока казалось раем. Видимо, оно было и тем и другим. Здесь прекрасное соседствовало с ужасным, противоположные полюсы сходились. Я понял, что выживание на Тараве будет зависеть от того, как мы научимся реагировать на абсурдные ситуации, и потому решил, что буду игнорировать дерьмо. Просто притворюсь, что его там нет, и сосредоточусь на романтическом и смешном, разноцветных закатах и т. п. Ведь если этого не сделать, дерьмо на Тараве сведет с ума кого угодно. Без шуток.
===
Drunkey> Сама Моана (в локализации) вяло шепчет, а не говорит и не играет голосом.
Как с языка снял!
Drunkey> Островная деваха, даром что из-за океанских пердей…
Ее реально островитянка озвучивает? Пошел гуглить.
Drunkey> Смысл не тот же. В одном есть ирония, во втором нытье.
Однозначно, в этом моменте сильно налажали.
Если бы это и вправду было “даже лучше аригинала!11″, то и на другие славянские языки можно было так перевести. Тем не менее, их переводчики лучше сохранили авторскую задумку, а не стали пороть отсебятину.
>”после которого мое восприятие жизни на островах не будет прежним”
– Так оно всегда, стоит изучить какую-либо тему, и начать смотреть в корень.
Перевод – мрак, голос – ну вообще не тот.
Локализации меня удручают. Такое ощущение, что 90% делают на “отвали”, а 10% – стараются, но просто не вытягивают тему…
Грустно. Тем более грустно, что сам не мог бы сделать лучше.
Даже гундосящий переводчик временами лучше того что выходит из-под корявых лапок отечественных локализаторов…
Может быть я слишком по-своему представляю как это должно звучать и хочу от этих людей слишком многого?
Auli’i Cravalho – с Гавайского архипелага.
В мульте вообще весь каст островитяне. Рок, Джанго Фетт, Джэрмейн Тэйлор.
>”Извиняюсь за многобукаф”
– “Букаф” столько “много”, сколько и надо, чтобы донести не только инфу, но и колорит восприятия событий рассказчиком.
- Вот эту мельницу, построил я сам, один… собрал камней, намесил раствор и построил… но почему-то никто не называет меня Макфларен-строитель мельниц.
– Вот этот сад, в котором сейчас самые большие урожаи фруктов и ягод, посадил я сам, один… все радуются и собирают плоды. Но почему-то никто не называет меня Макфларен-садовник.
– Вот этот мост, построил я сам, один, спилил деревья, ошкурил и сделал мост, теперь по нему ездят машины, ходят люди. Но почему-то никто не называет меня Макфларен-строитель мостов.
– Но стоило один раз выебать эту несчастную овцу…
>”Но стоило один раз”
– Он делал, то же, что и все в тех местах (согласно фольклору). Но именно он на этом попался.
Эвона че нашел. Охуенно же!
>Охуенно же!
Пожалуй соглашусь.