Моя прелесссть.
Я не бог весть какой толкинист, но классику надо читать, и классику надо смотреть.
Купил супер дупер мега гига навороченую режисёрскую версию “братства кольца”.
Четыре дивиди (два на полную версию фильма, два на допы) бесконечного кайфа!
Я вообще люблю режисёрские приблуды и дополнительные материалы.
Но тут ваще канфета!
Я охуевал над тем как в фильме маштабировали актёров, ухихикивался в разделе про звукооператоров, истекал слюнями когда показывали Weta, восхищался иллюстраторами, и развлекался другими подобными оброзами.
Ща зырю саму киношку, прет, поновому.
Но.
Перевод это боль и горе! Горе и боль! Горе, боль и ужас.
Ну если субтитры не без ляпов, но кое как удобоваримы (хотя один здоровый сопроводительный фильм перевести забыли нах).
То за такой перевод и озвучку каким снабдили сам фильм, путь в жерло Ородруина! Навечно! С конфискацией! Без права обжаловать! Только сначала жестоко отпиздить.
Голоса подобраны кое как, нулевое знание первоисточника, и столько перевраного что можно отдельную книжку составить из одних обосраных фраз.
Бля, они бы хоть собственные субтитры почитали! Потому как озвучка с ними имеет столь же мало общего как и с оригиналом. А они и, как уже было сказано, приемлимы.
Сморю мучаюсь, ибо не люблю субтитры, а книгу подзабыл.
Но всеравно, праздник.)
П.С.: *бьётся в истерике* Бляяяяя. Перевод в ДТС не имеет ничего общего с переводом долбях. А вместе, они не имеют ничего общего с субтитрами. Так что прикалитесь чуваки, Маркс, Энгельс и Ленин Торбинс, Бэггинс и, прости хосподи, Сумникс, это не три разных хоббита. А один и тот же, причём на одном и том же ДВД.
Странно, в режиссерской версии “Возвращения Короля” (четыре двд) перевод адекватный абсолютно. Хотя вот у режиссерки “Двух твердынь” (смотрел на vhc, без дополнительных материалов) – ужос кошмарный, перлы типа “большой хозяин” (в оригинале – big host, большая армия) на каждом шагу.
Вот и думай, кто где на чем экономит.
Да знать бы где наткнёшся на мудацкий перевод… Покупаешь то дорогой коллекционный, а дубляж как на экранке. Лотерея, хули.
ой бля… наша озвучка по большей части это просто какойто кусок кала. я не могу объяснить, но почему-то ЛЮБОЙ дубляж (в любой стране мира – английская поверх японской, немецкая поверх английской итп) выглядит пиздец как пОшло. актёры переигрывают, визгливые голоса эти, тупые порнографические ахи-охи, изображающие страдания и пр… мульты нереально смотреть на 2х2 – всех в “палату переигрывающих”! на Велеса, короче, одна надежда )
ненавижу дублированные фильмы (
Ну за иностранные не скажу. а наши зачастую, кака. На таких культовых произвидениях, как “Властелин”, это смотрится, совсем убого!
А куда деватся, пока пялишься на титры, неможеш смотреть на сам экран. Неудобно-с.
Надо этих переводчиков собрать и растр… заставить смотреть старый советский дубляж иностранных фильмов. И пока не научатся так-же делать – не давать жрать, спать и раслабляться по прочему.
+1.
Уважаемый Даня у вас на коробке с ВК контора производитель Киномания или Позитив?
Киномания. А чё?
Вот кстати согласен с kraiven.
У меня отец профессионально дублировал фильмы начиная с 70х наверное. Вот тогда это был дубляж. Настоящий. Актеры не тупо говорили слова, а вживались в образ. Десятки дублей, огромные бабины пленки…И до сих пор сразу слышно актеров старой закалки. Ну да ладно а то щас ныть начну как все было хорошо раньше и как все плохо щас.
И еще. Телевизионный дубляж – говно по определению.
ПС: Люм, пасиба за доверие ;)
Хорошо, раньше. Плохо сейчас. И хуй поспоришь.
Сумкина забыл)))
и агентурная кличка Накручинс! Во!
Не я. Они. И славо богу. Мне ещё четвертого прочтения фродовского погонялова не хватало!
Лучше стоило взять весь комплект сразу-там около 10 дисков,если мне память не изменяет.Потом в трансе целую неделю бы ходил.
В кармане было две штуки. Одна на эстетику, вторая пропить. Что и сделал.
Вот поэтому больше не смотрю фентези в озвучке. Да вообще почти ничего в озвучке не смотрю. Ибо это ужас. Даже гнусавый сопящий носом перводчик на этом фоне великий оратор времён РКС.
субтитры это неудобно.
На этом фоне пропою скромные дифирамбы ст о/у Гоблину, который не только перевод, но и дубляж умеет сделать качественно и приятно для восприятия.
Выпустил бы режисёрку, купил бы его версию.
Уважаемый Даня вам надо позитивский релиз там все хорошо с переводом.
http://r7.org.ru/files/lotr12-1.jpg
http://r7.org.ru/files/lotr12-2.jpg
Так как перевод делался Фанатами Толкинистами.
Даня Спасибо за обновленный постер, я его в коридоре повесил, семья мимо ходит и все останавливаюся начинают смотреть, а я им рассказываю что откуда:)
Ну что теперь всем учить американский? Сильно жирно будет… лучше снимать в России тады :))))
Ну, всем или не всем, но тем, кто претендует на наличие головного мозга и на желание его применять в условиях современного общества – учить, безусловно.