Сказочная пресса.
Понадобилась аграбинский печатный орган для “Айрис квеста”.
Назвал “Аграбинская правда” и шрифт для “ПРАВДЫ” выбрать было очень просто.)
А вот с “Аграбанской” как-то затыкнулся.
Хотел сначала по арабски написать, но вспомнил что я этого языка не знаю. И вообще после возни, с привлечением сторонних специалистов, над аутентичной арабской вывеской на “Синем быке”, я зарекся использовать в АК настоящий арабский язык. Ну, написал на русском. И теперь снова в задумчивости. Тока не ржите, но точно “Аграбинская, а не “Аграбская”? Ох, буковки это порой не мое.(
“Правдой Аграбы” называть чет не хочется. Это звучит в духе издания (оно будет “оппозиционное”), но как-то не по газетному, на мой взгляд…
В общем мне думать жарко.
Имхо: “аграбская” – звучит выразительней.
Аграбианская? Для полноты коллекции вариантоы.
А почему должно быть указание города в названии?
Если оригинал, на который идет карикатура, назывался комсомольская, а не московская, сссровская или российская правда.
Может называть не по населенному пункту, а по сословию?
не аграбская, а просто рабская. Ну или рабовладельческая
“Аграбская” лучше. Тут и отсылка на “арабская” и можно как “рабская” обыграть.
Имхо, можно и так и так. Если Аграбская – то это “Правда из Аграбы”. Если Аграбинская – то это “Правда агарабинцев (жителей аграбы)” – по аналогии с “комсомольской”. Если это оппозиционное издание – наверное “Аграбская” всё же лучше.
Медалька с шейхом зачётная!
Аграбинская звучит куда как более смешно(с) чем аграбская , как домомучительница и домоправительница.Особенно в схожести со словом слова ограбить.
У меня как раз Аграбская правда ассоциируется со словом “грабеж”, а Аграбинская – со словом “ограблен”. Тое сть Аграбская – правда тех, кто грабит, а Аграбинская – правда тех, кого грабят. + игра слов: “Аг Рабская” правда.
Аграбахская