Есть в зале знатоки латыни?
Скажите где я накосячил (а я явно накосячил, и повидимому страшно, с финальным словом уж точно) во фразах:
Qua nos? Ut nos hic subire?
Обоснуйте, что везде, если хотите увидеть как я горько разрыдаюсь. Если хотите меня тут же и утешить, скажите как правильно. Ибо очень хочется знать как правильно.

Латыни не знаю.
А вот какой-никакой переводчик нашёлся.
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
Перевод фразы :
У который маршрут мы? Когда мы этот к подчиненный?
Странная фраза, да.
Тут с русским интерфесом:
http://mrtranslate.ru/translators/intertran.html
О, ничего странного! Промт ещё не так переводит со значительно менее мертвых языков.
Вот посему спрошиваю человеков.)
Я латынь бы выучил только за то, что на ней разговаривал Цезарь!
Бы? Значит не выучилю Значит твое утверждение ложно.
Маяковскый получается лжец?
Маяковский говорил про язык который он знал, а негром преклонных годов, например, не был.
яндекс-словарь упорно менял subire на subeo.
Посмотрел на http://dic.academic.ru/traditional_contents.php/latin_rus/
И действительно subire слова нет. А subeo по смыслу крайне хорошо подходит…
В итоге перевод получился такой:
Где мы? Как мы здесь очутились? (как мы сюда добрались?)
Ну вообщето слово такое есть, но с падежём я почти наверняка лажанулся, это ожидаемо.
спасиба.) Оставим пока так.
В принципе, зависит от того кто сказал.
Если барбар из провинции, то можно грамматику еще больше испортить, но если потомственный латинянин, то заказывайте делориен со временным ускорителем;))
Анализ выдачи гугла намекает на
“Que nos? Et nos hic subire?”
И, может subire поставить в другую форму или заменить вообще? А то с ним выдача вообще никакая, это ж типо служебное слово?
пс. латынь я знаю чуть в большем объеме чем она присутствовала в “V значит Вендетта” :)
блин, пока думал, написали предыдущий коммент(
>Que nos? Et nos hic subire?
Да не в коем разе! Ненене.