Переводчики “Бэтмана”, вон из професии!
Смотрю достаточно свеженький мультсериальчик про Бэтмана, смотрю и матерюсь цветасто и разнообразно.
Не на сам сериальчик, он бодрячком. На перевод. Нет, нет, не так. На “перевод”.
Это постараться надо, так его залажать!
Это постараться надо чтоб меня, человека знакомого с английским языком оч. поверхностно, коробило бы через кадр!
Я одну только первую серию посмотрел, а уже хуйни наслушался и приобрел острое желание переключиться на английскую дорожку.
Прям самое начало. Бэтман ловит преступника, как всегда эфектным кренделем с тремя отскоками и пролетом стремительной тени.
Преступник: -Как ты это делаешь!
(Переводчик: – Ещё и летаешь!)
Б: -Я Бэтман.
Откуда блять, это “летаешь”? И ответ такой в кассу, Бэтман типа я. Бэтман не летает, блять!
Легким движением руки эффектный выход героя превратился в разговор двух дебилов.
Шар, полный ядовитого газа, на нем Джокер, это все засекает полиция.
-Шар в центре города, в это время года? Это…
-Crazy?
(переводчик: -Невероятно?)
Я ебу! В гугле 14 вариантов перевода слова “крейзи”, включая “опизденевший”, “покрытый трещинами”, “сделанный из кусков различной формы”. А тут блять, какое то “невероятно”!
“-Кто это там в небе на шаре? О это архивраг Бэтмана, Мистер Невероятный!” Типа так, да?
Бэтман, об отравленном Джокером охраннике, оставшемся в Бэткейве.
-Альфред перенеси нашего гостья (переводчик: гостиную) из пещеры.
Да, Альфред, начинай переносить гостиную, двигать мебель и таскать посуду. Самое время. Нечего гостиной делать в пещере.
Вторая серия, пропускаем перевод явного каламбура Бэйна про “change” котрый здесь явно и “мелочь” и “изменения”. Переводчики: -Пока!
Бэйн: – Batman gone! (Переводчики: Бэтман улетел!) Готам мой!
Ох не ровно они дышат к этим полетам. Куда Бэтман, нахрен, улетел, когда вон он в отключке валяется прям в этом же кадре?!
Альфред: *откашливаеться* -Ахм (преводчики: -Аминь.)
Но коментс, бля.
Альфред: -Мастер Брюс, как дела с Бэтботом? (Переводчики: -Как дела в мастерской)
Херовая новость, для тебя, Альфред, он уже не в мастерской, у них тут махачь с Бэйном.
Альфред: (на слух) -Может вам потребуеться Бэтботом. (Переводчики: -Вам что нибудь нужно?)
Ну не любят, не любят переводчики этот гребаный Бэтбот!
Всё не могу больше. Это ведь только там где я могу разобрать и пропуская всю мелочь. Это ведь всего две серии.
И это не фансабы это “перевод по заказу ВГТРК”.
На месте ВГТРК, я бы потребовал деньги назад.
Был у нас толмач немчин. Ему переводить – а он лыка не вяжет! Мы его в кипятке и сварили.
Надмозги за работой!©
Режиссерка “Чужих” была еще веселее. “Ангар 12″ там перевели как “Пять баллов”, а “Тебя не принимали за мужчину?” – как “Ты кричишь в постели с мужчиной?”. Лицуха, вон на полочке у меня стоит.
А из фэнских фееричен “Хеллсинг” за “ветеранов Уоффена СС.” Семен Семенович Уоффен, председатель клуба ветеранов…
Веселее некуда, тут такая херня через слово, а я тока первый сезон ебашу.
А, еще был шедеврален “Властелин колец”, опять же режиссерка. Там вообще переводили промптом, похоже, за который посадили укуренного студента. Например, вместо “Большое войско” был “большой хозяин”. Опять же лицензия…
Детсад, штаны на лямках. Качни Бэтмана, глянь в бездну. Я уже перестал считать даже. Когда вместо “тебе не хватает огневой мощи” переводят, “тебе нужно больше огнемётов” (надо ли говорить что огнемётов в кадре нет вовсе) и вместо “Я не могу уничтожить его”, “Переводят “Ничем не могу тебе помочь” тут уже просто ничем не переплюнуть.
> И ответ такой в кассу, Бэтман типа я.
“What, are you dense? Are you retarded or something? Who the hell do you think I am? I’m the goddamn Batman.”
Никакие переводческие ляпы для меня теперь не кажутся столь уж нелепыми, после того как я прочёл роман “Двухглавый орёл” в переводе некоего Дмитрия Голубева. До сих пор стоит перед глазами “истребитель лучевидной формы с отклоняемым вектором тяги и вооружённый шестью зенитками”
Вот это и было причиной изучить английский и смотреть в оригинале. С тех пор к любому “переводу” отношусь предвзято, что бы не было переведено, а видеофайлы предпочитаю с двумя звуковыми дорожками как минимум.
Ощущение что везде начинает пробиваться махровый ширпотреб, переводчики халтурят, словно их некому проверить, а кто знает просто будет смотреть оригинал. Другим же вообще без разницы какой набор слов будет вылит с экрана. Плюнул на первой половине первой серии.
Вот потому-то в последнее время всё чаще стараюсь с сабами искать версии для просмотра.
не, сабы не выход, нельзя смотреть в два места экрана одновременно и не окосев. а потом, обосы меня господь, если сабы спасают от хуевых переводов.
Англ дорога + англ сабы.
Чота невкурил – сморишь сабы. А так на слух сморешь фильму.
Я не в том смысле, что сабы лучше переведены, а в том смысле, что слышна английская речь, которая позволяет скорректировать в голове общий смысл сказанного при хуевом переводе.
А какого именно Бэтмена смотрите?
Помню The Batman был, от режиссёра “Джеки Чана”, так я после нескольких первых серий сразу бросил смотреть этот унылый “недоэкшен”.
Недавно вышел BATMAN: The Brave & The Bold. Это такой посыл в прошлое, классический Бэтмен на новый лад. Посмотрел первый сезон, довольно сносно. Конечно этот Бэтмен иногда позволяет себе лишние фомельярности(слово то какое), но по крайней мере он не поёт и не танцует) Второго сезона пока не находил в сети.
Или вышел ещё какой то Бэтмен, о котором я не знаю?
А я вот не бросил. Понятно что первый сезон занудливый ребрендинг, но действие то как раз бодрячком. А сезонов уже пять.
Ну незнаю) Там Пингвин рыжий, злобный и зубастый. А Джокер прыгает как макака и шокером своим жалится. Об остольных не знаю. Столько корденальных перемен в типажах и харакретах я не переворил. Слишком много экшена и слишком мало драмотизма.
Злобный зубастый пингвин не новость, как и Джокер с шокером.
Топовые комиксные серии столько раз ребрендили, что право, можно только кивать сверяясь со каноническим списком, но не как не переживать из-за подобных мелочей.
На мой то вот взгляд претензии можно предъявить к тому что наоборот все излишне стандартно.
Хех, ты явно не смотрел еще серию Mayhem of the Music Meister! Там все поют и танцуют
Это тот the Batman, где Джокер носит дредды знает капоэйру? Очень даже славный сериал, хотя с сезона, где появляется бэтгёл сильно сдаёт. Жаль, что перевод говно, и это не единичный случай. Например, в офигенном Spectacular Spider-man дубляж местами зафэйлен ужасно. Сравнить хотя бы глубокий голос Электро в оригинале и кривой тоненький голосок в переводе.
А в чём же дело? А-аа ответ один! Хуёвое отношение к работе! Скорее всего было так:
1. Сериала не видели, получили одни текстовые листы. Нафига смотреть эти гомиксы, ясно же что тупь для подростков!
2. Взяв перевод просто забили на него (перевели за сутки до сдачи, тупо загнали в Промт, просто постебались). Результат на лицо.
3. Отдали заказчику. Но сука заказчик – ВГТРК. Этот заказчик вообще не знает про Бэта, и ему чихать, ибо гомиксы это для тупых подростков. Мультики, фигли. Детки сожрут. И Заказчик подмахивает подпись. Деньги освоенны.
А может вообще всё проще и переводил чей-нибудь СЫН!
Не знаю, может и впрямь тема про “тупые комиксы” возобладала в среде перводчиков. Ну чтож, тогда это не первый и не последний случай в человеческой истории, когда гражданин проникнувшись пониманием что все кругом мудаки и дешевки, выставляет мудаком и дешёвкой одного себя.)
Даниил, это ВЕЗДЕ! Даже в оборонке. Чистый воды похуизм в работе. А пошли бы все на…. Да я за такую з/п должен только приходить и уходить…. Да достали эти заказчики, нефига не понимают и т.д. и т.п.
Больше всего заёбывает, что заказчику ЗА ЕГО ЖЕ ДЕНЬГИ выдают тупую хуйню. А когда заказчик начинает предъявлять, на него глядят как на полного урода, который смеет ЧТО-ТО ТАМ ТРЕБОВАТЬ!
Уже в гландах сидят эти сисадмины, мегапрограммисты, девочки с ясным взором в офисах. И это не чисто офисная болезнь, нет нехера. Как я уже сказал этого дофига в производстве и оборонке.
Ну сам же понимаешь, “везде” никогда не станете оправдывать “здесь конкретно”.)
ЯМА И ХЛОР! Я всё сказал….
Этот новый Бэтмен хорош одним – отходным от него фильмомм “Бэтмэн против Дракулы”. Зачотище там)
От то жжошно. А так – Брюс на неоновой машине с неоновыми батарангами в неоновом роботе каждую серию побеждает по “боссу”. Хнык. Но я тоже весь осмотрел, с голодухи то.
Не ну не Лига и не Титаны. Скучновато да, но пока не провал. (смотрю второй сезон)
> Брюс на неоновой машине с неоновыми батарангами в неоновом роботе каждую серию побеждает по “боссу”
Костюмчик-то хоть, надеюсь, без резиновых сосков?
Нет, такого нет) просто очень технологичный Бэтмен, кмк даже БэтманБийонд дрался больше, чем использовал технические штуковины. И много синих штуковин неоновых. Я бы назвал это “Бэтмен: Неоновые Синие Штуковины”.
Я сейчас вот ведьмака взялся проходить на польском, ясен хр** с русскими сабами, и ведь казалось бы, озвучил “новый диск” всё очень даже недурственно а тут такие ляпы встречаются, что прям не знаешь как реагироваьт, ведьма что Альвина в самом начале к себе взяла к примеру явственно произносит что в конце варки зелья надо в огонь плюнуть а по-русски написано, обернись мол Геральт трижды через левое плечо ><
А вообще один из провальных переводов мне даже понравился, только он пиратский был да и не упомню, что за часть Гарри Поттера, помню только что главные лулзы заключались в маленьком мужичке похожем на гитлера который постоянно обещал главгероя в лагерь отправить и Авадакедавара переведённая как Абра-кадабра.
-Вы страдаете от извращений?
-Почему? Я ими наслаждаюсь!
Меня всегда это удивляло – когда работа выполнена безобразно, но денежки работнички срубили неплохие.
Их идиотами назвать нельзя – они за халтуру получили хорошую деньгу. Начальтво очевидно получило откат.
Значит идиоты – жто мы, получившие херовую работу за большие деньги – типа как дороги у нас ремонтируют по этому же принципу, мне кааццо…
Ну кто платил, тот идиот, кто профнепрегоден, тот мудак. А мы тут не причём.
Мы это кушаем…
А профнепригодных идиотов у нас – гм… да только пожалуй Онищенко замечен в разумных и не деструктивных действиях…
Мы опять не при чем, ага…
Ну кушать кушаем, но я уже практически английскую дорожку смотрю. а, сдобренное матом,сообщение о том что переводчик профнепригоден уже отправлено в информационное поле планеты.