Шарамыжники пустошей.
те кто продолжает следить за моим постапочным тумбарем, вероятно заметил, что там появилось много некислого чб из, явно, одного источника.
Сообщаю, данный источник эт вебкомикс Tinkers of the Wasteland от зачётного латиноса raultrevino (Favourite movie: Mad Max, Favourite game: Fallout 3, Personal Quote: Smiling at the end of the world).
Что можно сказать про сам комикс?
Он ещё один верхний пункт в моем длинном списке: “матива, да переведите уже кто нибудь это на русский!!!!”
Ибо на сегодня это лучшее по постапоку в комиксах.
Не серьёзно, пободрее “Вead run” даже.
Тут есть вообще всё что надо. Группа харизматичных героев долбодятлов и выживальщиков, на проабгрейдженой в стиле “танк герл” тачке, пидарские, но крутованские рейдеры, погони, перестрелки, ужасные мутанты, руины небоскребов, рейдерские ебальни и таинственные карты бункеров. Кому мало тут есть ещё и ебанутые инопланетяне, злой Санта и, совершенно восхитительный во всех отношениях, канибал Муха. Чуть не забыл кур, тут до черта курей!
При этом весь этот постапочненький сюжетик, не срывается на чернуху, как это свойственно, даже лучшим, произведениям жанра.
Так что если вы в теме и вам хочется по ней оттянуться, бесстрашно тыцайте по ссылочке в тексте (тыцанье переводчиков приветствуеться в двойне), не пожалеете. Дядя Даня плохого не посоветует.
Это лучшее, что я видел по теме со времен, пожалуй, первого знакомства с Танк Герл.
А, может, вообще лучшее в теме. Прочитал запоем за час.
Данька, я теперь чаще буду с тебя реквестировать “крутых картиночек”!
О, вот это надо будет заценить.
Это архиохуительно!
Бля, Дань, а хуле там переводить? Ты ж по англицки понимаешь, не?
Да ща! Я с адекватным переложением слова Tinkers ничего пока не решил, а ты мне тут про какой то английский говоришь.
Я к тому, нахуя переводить вообще? Тыж примерно понял, че создатель этим самым тинкерсом сказать хотел.
создатель буковки чай не от нефиг делать вписывал. Теряя часть информации я нехера не доволен.
Слесаря!!
Это ж вроде “Жестянщики”, не?
В некотором роде – да, нооооо…
если залезть на тот же urbandictionary.com и там набрать “tinker” то вылезет интересный вариант, что так называют общество(?) ирландских путешественников (Irish travelling community), что бы это ни значило. Хотя там и указывается, что данные путешественники, как правило, хорошо ладили с металлами и продавали всяко-разные горшки из железного мусора, чтобы на что-то жить.
“Лудильщики” скорее, но и тогда слег не отражается.
Железячники! Мать в…. ЭТО ЖЕ ТАК ПРОСТО!
Даниил ну что же ты!
Ни один переводчик не отразит всего смысла, если только не будет на каждое второе слово пространную сноску делать – да и в этом случае он лишь предоставит тебе факты, из которых ты сам составишь впечатление, как если бы читал оригинал. Ну или ты тупо читаешь перевод и вообще не думаешь о том, как оно было в оригинале. Лудильщики они, шарамыжники – напишет умный лингвист “бродяжки”, и все, никакой тебе игры смыслов.
Или непослушные дети.
Или нерадивые работники, “сапожники”.
Или ирландские “цыгане”.
А в испаноязычном варианте по-просту “nomadas” – бродяги, кочевники.
Интернет еле жив но мучаясь листаю, оно того стоит!
отож.
Правильно,перевести такое на человеческий язык священный долг переводчика с языка мутантов на человеческий.
Где он, этот переводчик?
http://ximage.ru/data/imgs/1311440584.jpg
Взялся:) Завтра запилю страничку на блогспоте и начну туда выкладывать и здесь адрес скину:)
Отличная новость! Нетерпеливо ждем развития ситуации.
http://tinkers-ru.blogspot.com/
пока как-то вот так. Навигацию и дизайн чуть позже допилю.
Пы.Сы. Поскольку художник из меня довольно посредственный, было бы неплохо, если бы вдруг нашёлся человек, который мог бы перерисовывать надписи звуков и чтобы они при этом не выглядели, как говно налепленной заплаткой и прибитое сверху гвоздями:)
У как бодречком пошло! Держи там темп, раз уж такое дело!
Кстати авторский шрифток эт комикскрези. Вот выкладываю сюды его русскоподдерживающую версию.
http://dahr.ru/temp/111.rar
Пообещал бы помочь со звуками, да боюсь,возможности регулярно этим заниматься не будет, но могу налетами делать что то на подобии:
http://dahr.ru/temp/16.jpg
http://dahr.ru/temp/15.jpg
> могу налетами делать что то на подобии:
да, вот про такое я и говорил:) Там у него задник такой, что штампом даже если пользоваться, то видно, что кто-то влезал и своими кривыми руками что-то правил, поэтому я и не лезу:)
А про регулярность – да и не обязательно. Я переводить буду и выкладывать, а ты можешь постепенно по мере возможности переведённые “переозвучивать”, мне кидать и я их заменять буду на сайте:)
Штампить задник у него в принципе не слишком сложно, там где нет избытка градиентов у него и есть планшет у нас.)
Так и поступим.
только пока не спеши – я сегодня заменю все уже переведённые исправленными с нормальным шрифтом и вот тогда)
Чем тебе англоговорящие латиносы не человеки, и хрен ли тут переводить?
Даниил были ли у тебя в творческой биографии постапок комиксы?
угу
А что там, говоришь, еще-то на русский перевести надо?
Ой мнооого всего. в пору список составлять.
Слушай, а кинь мне письмецо на мыльник? Надо бы по поводу перевода потрещать.
комплит.