Топдроп.
Сейчас, просмотрев фотки с КМ, я внезапно и с горечью понял, что все мы умрем. Тоесть я и раньше это понимал, но ощущение безконечности раньше не покидало меня.
Я поставил окуджавовский “Дождик осенний”. Не в модненькой версии “Туретского гамбита”, а старый, из “Капитана Фракаса”, и подумал о трех вещах.
Здесь резко кончаються нюни.
1) Мне не нравиться когда балон (херовина под текст в комиксах) называют иначе чем балоны Бубля-пузырябля, в жопу себе засуньте. И не ебёт.
2) Мне ненавистны все эте перефразы слова комиксы. Заебала вся эта стыдоба! “Рисованые истории”, “графичиские новелы”! Про “БД” я вообще молчу. Про “мангу” давно уже всё сказанно. Бля, у вас не сифилис, вы комиксы рисуете. И мне бля, какать, какие асоциации это слово вызывает у “публики”. И не ебёт!
3) Меня порядком задолбал термин “комиксмейкер”! Это самый тупой и корявый англицизм, который я слышал в последнее время. “Эй, булкамейкер, четыре колорийки мне!” Охуели совсем! Повторяйте за мной, дети. К О М И К С И С Т ! Комиксист! И НЕ ЕБЁТ!
понятно.
да, доходчиво автор излогает.
Да-да.
…и парикмахера переименовать, обратно, в тупейного художника. (Хммм.. а как же тогда звать прибор-курвиметр?)
Как то в начале 70-х греки, озабоченые национальным самосознанием, тоже решили бороться за чистоту речи. И все у них шло поначалу гладко, покуда дело не дошло до переименований на греческий достижений современной цивилизации. Если не ошибаюсь, споткнулись они на аппарате по розливу газированной воды (выходила монструозная конструкция в несколько строк – и все в одно слово):))
“Комиксмейкер”, конечно, корявый англицизм – но и он имеет право на жизнь. Пусть себе зовут, как им пожелается. Абы не мешали. (Мне тоже по душе слово “комиксист”, и что с того.) Это первое.
И второе. А почему, все таки не “мангу”? Что за разделение по географическому признаку? Эдак мы докатимся, что выйдет и вовсе даже не рисование комиксов, а как раз “историй в картинках”. А комиксы пусть на загнивающем Западе рисуют. %)А у нас были и есть “Веселые картинки” и журнал “Малятко” (для приграничных районов) Так что ли?..
Вот еще одна заковыка. Говоря “манга” в отношении той или нарисованой вещи мы, заранее, предупреждаем зрителя (“у меня в кармане гвоздь!”), что его в общем то ожидает…
Нехер. Нехера он прав на жизнь не имеет. Как неимеет права на жизнь глупость вообще. Ещёб перевели в стиле словянофильских тенденций. Ходили бы все “историявкартинкахделатели”. Хернёй страдать нефига. А что до “абы не мешали”, то меня уже задолбали с фразами “видил ваши истории в картинках” и “вы тот самый комиксмейкер”.
И второе. Журнал “Малятко” комиксов не публиковал.
Что до “манги”, *делает уомленное лицо* это обозночение комикса произведённого в японии, используеться как термин отделяющий японский комикс от общемирового, в остальных случаях японцы употребляют термин “комикс”. “Манга” не может производиться на територии СССР, по умолчаню.
Далее, смотрим пункт “и не ебёт”.
Специально залез посмотрел нашу с Эйн прошлогоднюю работу. Слово написано правильно:))
Русская Манга – это тоже самое что Российский Брит-Поп:)))
Есть же японский евробит? : ) Вполне сформировавшееся и автономное музыкальное направление.
Но это так, к слову.
Я тоже за то, чтобы называть всё комиксами, ибо это комиксы, и не фиг.
Комиксист – звучит гордо.
Но манга везде манга, если соответствует мангашному стилю и духу в лучших традициях адаптации под русского читателя… :)
Кузьмичев, да нифига! Публиковал “Малятко” комиксы. Про Мурика (склероззз!).
Это я тебе как подписчик-со-стажем говорю!
Имиджмейкер… Ньюсмейкер… Копирайтер… Менеджер… Кондуктор… Электрик… Сантехник… Пенсионер… Ветеран… Солдат… как с ними быть?!
Кстати, дурацкий вопрос. Просто объясни – а почему лингвистические заимствования – глупость!? Используем же мы термины “комикс” там, “стрип” (целиком, заметь, не-нашенского разлива). И никто себя идиотом при этом не считает. А как раз наоборот.
Что касается изначальной терминологии “манга”, то, вот еще славная штука.
ПО первоначалу, слово “танк” употреблялось только (!!!) англичанами. И только в конспиративных целях. Дабы не упоминать в шифровках бронетехнику.
***Имиджмейкер… Ньюсмейкер… Копирайтер… Менеджер… Кондуктор… Электрик… Сантехник… Пенсионер… Ветеран… Солдат… как с ними быть?!***
А это другой случай. Есть большая разница между введением заимствованного слова для нового понятия, не имеющего названия (например, “менеджер”) и введением заимсвованного слова для старого понятия, которое и без того уже имеет свое название(например, “дигитальный” или “эскалация”).
Насколько я понимаю, Кузьмичев не против заимствований вообще, а против лишних и ненужных заимствований.
Почему бы тогда не “образист”, “новостевик”, “автоправщик”, “управленец” (помнится даже так кого-то в моем деццтве называли) “распорядитель”, “токовщик”, “золотарь”…
Иное дело, что мы, в силу возраста, признаем уже устоявщиеся заимствования. А когда нам говорят, мол “творцы, Вава, нам тут на хуй не нужны. Будешь криэйтором” – возмущаемся. :)
Вот глядя мне в глаза. Чего тебе нравиться чтоли этот самый термин “комиксмейкер”?
И мож ты знаешь, нахера нам тот же “криэйтор”?
Что-то, после беседы с несколькими людьми начал понимать разницу…
Комиксист, тот кто делает комикс с душой, вытачивая каждую финтиклюшку, каждый кусочек, каждого героя и рамочку вокруг него…
Комиксмейкер – тот кто клепает комиксы только ради денег без всякого особого удовольствия и радения за дело своё неблагодарное порой… вот!
Проще говоря, если первые будут рисовать по любому, вторые без денег и хорошой оплаты – никуда. Разве что дизайн делать.
Alien D`Evil
Неа. Этот термин не несёт дополнительной смысловой нагрузки говорящей о качестве и условиях производства работ.
Он просто нелепый.
Почтенный, вы все валите в одну кучу. А не надо. Вам объяснить, чем “комиксист” лучше “комиксмэйкера”? А тем, что он интуитивно понятен без внутреннего перевода с английского.
“Дигитальный”, например, явно введен какими-то рекламщиками. “Эскалация” – порождение журналистов-международников семидесятых годов. иными словами, если это процесс естественного развития языка – то ровно в той же степени право влиять на этот процесс имеет Кузьмичев, да и я, грешный.
не смешите мои пейсы! :7 Это менеджер — новое понятие? Менеджер — это управляющий; перевод дословный. А то, что нынче повадились всех сотрудников называть «чего-нибудь-там-менеджер» никак не влияет на то, что, к примеру, как приносила девочка кофе с печеньками и цветочки поливала, так этим и занимается. То, что она при этом «офис-менеджер», сути её деятельности не меняет
к слову, «эскалация» как раз является термином, не имеющим точного аналога в русском. Распространённый латинизм, присутствующий в большинстве европейских языков
Ни хрена. to manage на русский адекватно не переводится. Кроме того, менеджер и управляющий имеют все-таки разные функции.
А “эскалация” в русском присутствует со времен арабо-израильского конфликта. До этого русский язык как-то обходился.
Вот и без “мейкеров” всяких обойдеться.
«верую, ибо нелепо»
http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=manage
Кто такие первые три незнаю. Поголовье менагеров сократить в трое Пенсионерам, Ветеранам и Солдатом, человеческие деньги платить, остальные сами справяться. А что?
Заимствуем комиксиста, и нечего, херли его превращать в какое то чудище.
Ух ты, танк! И чего?
ой! у тебя блог как то странно воспринимает восклицательный знак, заключенный в круглые скобки!
комиксмейкер педерастично звучит.
да-да, полное гейство!
“Сейчас, просмотрев фотки с КМ, я внезапно и с горечью понял, что все мы умрем. Тоесть я и раньше это понимал, но ощущение безконечности раньше не покидало меня.”
Да все мы умрем, останутся только дневники.
Нет не остануться наши дневники. Вообще как сказал один мудрый казак в кино “поживём, помрем, трава выростет.”
Впрочем. Однажды в младости мне попалась в руки книжка русских сказок, года так 08-09 прошлого. Там чернобелые иллюстрации были раскрашены, досих пор яркими, цветными, детскими карандашами. И тогда я, помниться, понадеялся, что может мои рисунки меня переживут? Так с тех пор и надеюсь.