А дон андестенд ват ю сай ин ёр балонс.
Количество переводов иностранных комиксов на русский радует, потому что возросло. Но увы, ещё недостаточно хороших вещей охвачено. Посему даже я, человек в английском смыслящий на уровне солдатского разговорника, вынужден “читать” (если данный мучительный процесс, можно назвать воздушным словом “чтение”) кое что из интересного мне, на аглицой языке.
Вот например “Shadoweyes”.
Почему… не даже не так. Какого черта, она все ещё не имеет русской версии?! Должна!
Впрочем и янки тож не сладко. Ехидные японские комиксисты не особо любят расставаться со своими казюльками.
Нее, конечно вы без труда найдете в интернете кучу переводов, на язык Байрона и Шекспира (и даже на язык Пушкина и Горького), комиксов созданных на языке Сэй-Сёнагон и Мацуо Басё. Но и тут все не идеально. Из классиков переведено не так уж много. Предпочтение, всё ещё, отдается историям про пидаров и девочек в школьной форме.
Так что изредка натыкаясь ВОТ НА ТАКИЕ РЕСУРСЫ, радуюсь я страшно. Все это, конечно, давно мной скачено на лунном. Но за полетом лихой мысли ранних японских комиксистов, и на русском то, порой не легче следить, чем за полетом электрона. Так что перевод их на английский, это небольшой, но всетки шаг к пониманию того, “что тут, матива, происходит!” Может, через это, и у отечественных переводчиков руки до них дорастут. А пока, извеняйте, на вот таком.
Вообще можно было бы заняться переводами японщины с английского на русский… но тут получается “испорченный телефон”. Всё же правильно было бы с японского на русский дабы ничего не терять по пути.
Оффтоп, сорри. Буду сегодня на канале, если есть время и желание – выбирайся на счет постапок-пати пообщаться. Телефон твой то ли устарел, толь не отвечает..
Мой: 8(965)160-32-48
сел он. сказал бы ты заранее, я бы с тобой пересёкся.(
Очень люблю комиксы, поэтому всегда радуюсь, когда у Вы что-то рекомендуете – видимо вкусы сходятся. Как раз хотелось что-нибудь свеженькое. Спасибо большое.
А вот русские переводы… Это вещь такая, что может и хорошо, а может нуегонахуй. Например Unsounded (тоже с Вашей лёгкой руки) начал читать… Так не смотря на то, что написано оно не самым простым языком, читаю в оригинале, потому что перевод – полная отсебятина. Уж лучше я пару раз за стрип загляну в словарь.
не заметил в переводе Unsounded каких то принципиальных косяков. где там?
Принципиальных – может и нет. Но во многих местах вместо перевода – вольный пересказ. В одних местах теряются шутки оригинала, зато в других переводчик вставляет свой “искромётный” юмор. Вроде и правильное дело делает переводчик – не все ведь могут на иглише читать, но осадочек неприятный остался. Поэтому переводчика хаять не стал, а просто по-тихому перебрался на оригинал. И напрягаю гугл-транслейт по-чёрному, чтоб слова подсказывал.
ну каждый делает свой выбор, и переводчик и читатель. Я пока читаю с удовольствием.
Ох, каково же мое блаженство было, когда я нашла на мангаридере переведенные на англицкий “Блек джек”, “Будду”, “Астрокота” и еще чего-то Тедзуковское…
И за эту ссылку, больщущее аригато!