Без балды.
Вот вы мне скжите, отечественные прокатчики американских полнаметражных мультфильмов, они просто законченые мудни, или у них одно токо чуство юмара мудацкое?
Когда первый, довольно впрочем хуёвенький, мултик они “чиставнатуре” обозвали, с какого то перепуга, “Подводная братва”, это было просто не смешно. Потом появилась экранизация вполне себе милых стрипов, и у нас её махом озаглавили “Лесная братва”. Это уже начало серьёзно бесить.
И вот выходят пиксаровские “Car’s”, и они у наших ебаных пракатчиков-переводчиков обзываються “ТАЧКИ”
Епта, а че не “Бумер 3″?! Ништяк, маркетинг!
Давайте уж, блатные наши, и остальные мульты переведём в честь вашего парашевого мировозрения.
Жизнь жуков? “Насекомая братва”.
Инкредыбалсы? “Нереально крутая братва”.
Цыпленок Ципа? “Петух в законе”.
Корпорация монстров? “Бригада сукастрашных бакланов”.
И так далее.
Я не знаю в чей чугунной репе возникла мысль подобным образом переделыватьназвания детских мультфильмов, но если ты меня, чувак, сейчас слышишь, то убей себя, спаси мир детства!
Заячий креатив не тронет децких ценностей!!!
Антц Муравей? – Маравьиная Братва
История игрушек? – Плюшевая Братва
Ледниковый период – Доисторическая Братва
Поддерживаю – я бы этому “маркетологу” сам бы голову открутил!
[...] ейчас слышишь, то убей себя, спаси мир детства! (Via Личный блог Д. А. Кузьмичёва.) Tags: movies, wtf, media
This entry was posted [...]
Братва Четверга
Людоедская братва
Братва Мертвой Рыбы
:)
Типун те на язык размером с голову!:)
Традиции этой – сто лет в субботу. Я никоим образом не оправдываю этих людей, напротив – считаю, что в аду им достанется сковородка с покрытием специально пригорающим к заднице. НО!!! (настало же время для рещающего “но”, вот я его и говорю)
Со своими осуждениями-возмущениями ты опоздал. Лет эдак на ПЯТЬДЕСЯТ.
Вот скажи мне, чем руководствовались мудаки-прокатчики обзывая фильмы таким манером
“В джазе только девушки” (дословно и без претенза на литературность “Некоторые любят погорячее”),
“Смерть среди айсбергов” (“Орка”),
“Новые амазонки” (“Сексмиссия”),
“Костоломы” (“Пьяный мастер”),
“Крепкий орешек” (“Умереть тяжело”) и примеров тому – тьмы и тьмы.
Ну там хоть не блатняк. А так ты забыл “С меня хватит!” (“Falling down”) и “Не называй меня малышкой” (“Barb Wire”).
Да я не усердствовал – просто первое, что на память пришло, то и выдал.
Один Trainspotting чего стоит! (На игле! Ха!!!)
хотя они нам отвечают взаимностью
“The Magic Voyage of Sinbad” (это – “Садко”)
“Day The Earth Froze” (“Сампо”)
“Father Frost” или “The Crystal Star” (“Морозко”)
или из позднего
“On the Way Home” (“Брат 2″)
“Mister Designer” (“Господин Оформитель” само-собой)
“Old Men: Robbers” (“Старики-разбойники”)
“Close to Eden” (“Урга – территория любви”)
“At Home Among Strangers” (“Свой среди чужих – чужой среди своих”)
“Uncommon Thief” (“Берегись автомобиля”)
и тах и других объединяет одно – желание получить все же прибыль за потраченое на покупку фильма.
Как они садко порезали этож некакой “сталинской цензуре” не снилось. “Симбад” в названии это только любовные прилюдии перед груповым изнасилованием.
Ну и чё?
По большенству пораметров тока лучьше стало.
Ты втыкай то в тему.
Искажать названия плохо.
Но в ебеня хуже вводить блатняк и несмешные взрослые шутки в мульты где их отродясь небыло.
А “В джазе только девушки” это всё же не “джазовая братва”.
Уверен, Билл Уайлдер не плясал от радости узнай он как извратили (да и подсократили – никакому “Садку” не снилось!)его яркое, довольно двояковыпуклое название, подразумевающее саспенс и ярковыраженый сексуальный подтекст.
Так и ты бы не пришел в восторг от того, что “Людей Четверга” при переводе-переиздании (тьфу-тьфу-тьфу) обозвали бы чем нибудь в духе “Crazy Riggin” или “Carribbean Gang”. (ну или что нибудь еще, чтоб было понятно – это про пиратов и головокружительные приключения).
Другое дело – вводить слэнг в названия детских мультфильмов – идиотизм в высшей мере. Понимаю отчего это происходит. Дело в том, что основная категория посещающих кинотеатры у нас вовсе не дети с их родителями. И кассу делают не они. А раз так, то кино надо снимать для основной аудитории от 15 до 22 (кажется). (Вспомни как жидко обгадился “Полярный экспресс”, а заодно уровень шуток в тех же “Инкредиблах”. Вот тебе и подтверждение.)
Увы, человек в этом возрасте является основным носителем слэнга. Причем не узкоспециального, а общеупотребительного. И все эти “тачки”, “стволы”, “братва” у них в употреблении.
Таким образом, с одной стороны отбивая деньги и являя на афишах своеобразную (ох!) лингвистическую модель современного языка, прокатчик несомненно подкладывает ОТ-ТАКУЮ!!! бомбу под подрастающее поколение.
Они, как основной потребитель анимации на home video будут пользовать вышеупомянутые “тачки”-“стволы”.
Увы. Эта шутиха о двух хвостах.
Посмотрел бы на пляски вашего билла, если бы он был голой полногрудой брюнеткой.
Представляю как бы ты необрадовался выбиги из подворотни люди с железными зубами и откуси тебе ногу.
Моё отношение к причинам толкающим маркетологов так переименовывать мульты см. в коментах про фьёрды.
При этом, теорию по которой “если название не на фене, подросток на фильм не пойдет”, я считаю, если мягкими словами, несостоятельной.
Ну, у америкосов кажеца нет своего аналога “крепкого орешка”, а вот “дай хард” как раз и означает трудноубиваемого непробойного субъекта :)
Die Hard – Никак ни “умри тяжело”. “Упёртый” это, и иже с ним…
не парься :) у маркетологов свое представление :) прежде всего им надо что бы в кино пошли те, у кого есть деньги. деньги боольше всего крутятся… у братвы. я не помню точно как там английское название, но вроде переводится как “за оградой”. оно раздражает слух? оно запоминается? нет. а вот тупая “братва” запомнится.
А я не парюсь.
Если завтра все маркетологи выстраются в цепь на скалистых фьёрдах, а потом сиганут на острые камни внизу, и их жалкие изломаные останки смоют волны сурового северного моря, я даже не хмыкну.
И чем они там руководствовались в порыве мудачества, мне похуй. Я вижу результаты их бурной деятельности, и результаты мудацкие. Значит сами они мудаки!
Вывод? Фьёрды ждут!!
Причем здесь преображение Уалдера в голую бабу и люди с железными зубами?..
Кузьмичев, опять тебе необходимо объяснять все на пальцах!!!
Такие называния – плохо. Без вяких “но”.
Тем не менее прокатчик-локализатор их извращал. Извращает.
И будет извращать.
Потому что он на свой страх и риск купил этот фильм.
Вложил в него свои деньги.
И хочет, чтобы эти деньги окупились.
И желательно принесли прибыль.
Поэтому он приближает название к языку и образам более доступным потенциальной аудитории фильма.
То что он сам таким образом формирует мышление этой самой аудитории ему насрать.
И в этом он не прав.
Но его тоже можно понять (хотя и не принять эту точку зрения). Если кто-то возьмет и издаст твои комиксы пусть под другим названием, но заплатит тебе адекватные деньги – спорю, ты поворчишь для проформы, но денюшку примешь.
А вот если процесс издания и распространения произойдет под оригинальным названием и его купят гораздо меньше людей, чем могли бы. В весь гонорар уйдет на издержки издателя. В результате чего тебе с этого достанется ноль целых хрен десятых, наверняка ты не просто будешь ворчать. ты будешь ЯРОСТНО возмущаться (в том числе и) нарушением авторских прав.
Локализатор кино ведет себя так же.
Аминь.
Если ты непонял причем они здесь, то что ж ты сам то в обясняльщики лезешь?)
Мне похуй страдания прокатчика. Он мудак. Причины по которым он мудак, мне малоинтересны. Понимать каждого мудака я не собираюсь, мне понималка для другого дадена.
Любое предложение издать Л.Ч. изменив в нем хоть букву пойдет нахуй. какие бы деньги предложены небыли. Но это уже совсем другая история.
Вот теперь Аминь.
зырь “Правдивую историю о красной шапке”
живо 8)
пусть перевод убил опред кол-во шуток
я все равно тащщусь от уродцев
А как бы тащился если б перевод не убил?
Ну, самый-самый “лучший” перевод, который я когда-либо встречал (с русского на английский) – продается вот тут: http://www.amazon.com/gp/product/B0000714AX/qid=1149844996/sr=1-9/ref=sr_1_9/102-2745523-1256901?s=dvd&v=glance&n=130
Что же касается наших… действительно, конкретно задрали. Что ни перевод – то блатняк. Особенно взбесило, когда “Over the Hedge” в “Братву” записали, ибо кoмикс я знаю уже давно.
A вчера перед началом “Омена” показали рекламу никельоденовоской 3d-шки “Barnyard” – наш официальный перевод “Рога и Копыта”.
Что же до “Cars”… на эту тему есть одно размышление… здесь: http://www.deviantart.com/deviation/34416799/
Какие странные буковки. Есть подозрения что это не русский язык…
Gde imenno? V moem poste? Stranno, u menya vse chitaetsya normalno (no na vsyaki sluchai pishu seichas translitom).
Vkratse: VOT TUT “originalny” perevod nashego filma “Ivan Vasilevich menyaet professiyu”, a VOT TUT razmyshleniya na temu “Cars”.
Nu i oficialnyi russki perevod “Over the Hedge” – davit’. Perevodchikov – na koster!
Да не. По ссылкам.))