Моя прелесссть.
Я не бог весть какой толкинист, но классику надо читать, и классику надо смотреть.
Купил супер дупер мега гига навороченую режисёрскую версию “братства кольца”.
Четыре дивиди (два на полную версию фильма, два на допы) бесконечного кайфа!
Я вообще люблю режисёрские приблуды и дополнительные материалы.
Но тут ваще канфета!
Я охуевал над тем как в фильме маштабировали актёров, ухихикивался в разделе про звукооператоров, истекал слюнями когда показывали Weta, восхищался иллюстраторами, и развлекался другими подобными оброзами.
Ща зырю саму киношку, прет, поновому.
Но.
Перевод это боль и горе! Горе и боль! Горе, боль и ужас.
Ну если субтитры не без ляпов, но кое как удобоваримы (хотя один здоровый сопроводительный фильм перевести забыли нах).
То за такой перевод и озвучку каким снабдили сам фильм, путь в жерло Ородруина! Навечно! С конфискацией! Без права обжаловать! Только сначала жестоко отпиздить.
Голоса подобраны кое как, нулевое знание первоисточника, и столько перевраного что можно отдельную книжку составить из одних обосраных фраз.
Бля, они бы хоть собственные субтитры почитали! Потому как озвучка с ними имеет столь же мало общего как и с оригиналом. А они и, как уже было сказано, приемлимы.
Сморю мучаюсь, ибо не люблю субтитры, а книгу подзабыл.
Но всеравно, праздник.)
П.С.: *бьётся в истерике* Бляяяяя. Перевод в ДТС не имеет ничего общего с переводом долбях. А вместе, они не имеют ничего общего с субтитрами. Так что прикалитесь чуваки, Маркс, Энгельс и Ленин Торбинс, Бэггинс и, прости хосподи, Сумникс, это не три разных хоббита. А один и тот же, причём на одном и том же ДВД.